10 palabras que te gustaría utilizar , que no existen en español pero si en otros idiomas.


Quizás de pequeño o adolescente alguna vez tuviste un amigo con el que jugaste a eso de inventaros palabras , para emplearlas en presencia de otras personas pero con el fin de que éstas no supieran a que os referíais.

Hay  palabras para designar un hecho en concreto que no existen en nuestro idioma, pero si en otros y que en cuanto veas te van a dar ganas de adoptar a tu propio diccionario:



Del noruego: 


Del coreano




Del alemán:



A mi que me encanta ir de camping me siento muy identificada con esta frase...:)



Del griego: 





Del checo: 


Ui, ui, ui que triste... pero bueno todos hemos pasado alguna vez por ahí...
así que había que ponerla, todo no va a ser happy...



Del escocés: 




Del brasileño:

Este aunque muy ñoño lo he puesto porque hoy me habéis pillado de buenas... 


Del chino: 

Seguro que esta palabra le gusta a Julio Medem, director de una de mis películas favoritas: Los amantes del Círculo Polar basado en las coincidencias y bonitas casualidades de la vida:) 



Del filipino: 

La verdad que me pasa cada vez que me cruzo con un perro o gato... No, no tengo instinto maternal... 

Del francés: 

Esta es una de las que más me gusta: )


¿Cuál es la que más os ha gustado? ¿Serías capaz de inventarte alguna palabra para nombrar algo de esa forma inventada tuya?


Fuente fotos e info vía Upscool




**********************************
Si te apetece suscribirte a mis entradas y recibirlo en tu email. Pincha: AQUI

También estoy en Facebook e Instagram

Mis otros blogs:

www.lamaletadefotos.blogspot.com (Fotografía personal)

8 comentarios:

Bel Vaucelles dijo...

Agregaría una palabra del portugués: "Saudade". Wikipedia la traduce como: que expresa un sentimiento afectivo primario, próximo a la melancolía, estimulado por la distancia temporal o espacial a algo amado y que implica el deseo de resolver esa distancia.
Yo uso la palabra "mocho" para describir cuando una cosa está rota, anda mal o que no me gusta. Pero la única que me entiende cuando la uso es mi hermana. También uso la palabra "fiesta" para describir una comida muy sabrosa. Ej: "esta milanesa de berenjena/ porción de torta es una fiesta!".
Saludos desde Buenos Aires, Coleccionista!

Pixie dijo...

Buenas, veo que en la entrada dice 20 palabras, pero no alcanzo a ver más de diez.

Yo añadiría, ahora que viene el otoño, la palabra Petricor.

Petricor es el nombre que recibe el olor que produce la lluvia al caer sobre suelos secos. El nombre se deriva de dos palabras griegas petros que significa piedra, e ikhôr que es el líquido que fluye por las venas de los dioses en la mitología griega. Se define como "el distintivo aroma que acompaña a la primera lluvia tras un largo período de sequía".

Salud.

Síndrome Coleccionista dijo...

Hola Bel! Conocía esa palabra, pero nunca investigue su significado, así que me ha encantado que tu me lo hayas traído:) Tener palabras que solo entiendes tu y otra persona podría ser casi un tesoro, que a veces solo ocurre entre hermanas o amigas, así que guárdalo :) Un abrazo!

Síndrome Coleccionista dijo...

Pixie tienes razón! Me equivoque al poner el número, ahora mismo lo corrijo...

Sabes , me gusta también tu Petricor, no la conocia. Pero me encanta ese olor. De hecho es uno de mis olores favoritos del otoño/invierno. Otro olor que me gusta es la de cuando recién te metes en la cama y las sábanas han sido cambiadas, y huele a "limpio" , si es que ese olor existe^^

Un saludo! Y gracias por comentar :)

Producciones "La Vieja Escuela" Presenta: dijo...

Creo que me quedo con la palabra noruega y con la francesa; me llenaron. También te iba a mencionar la de petricor; recuerdo que la conocí de una manera muy peculiar; durante una pelea :) abrazo por hacerme recordar eso.

Síndrome Coleccionista dijo...

Que curioso, petricor que desconocía, ahora resulta que es una palabra más común de lo que pensaba ;) Gracias!!

b Guzmán dijo...

Excelente recopilación, Por otro lado Petricor es una palabra que no existe oficialmente en ningún idioma, siendo utilizado por el español pero aún no admitido por la RAE.
Creo que el término más conocido de este tipo (palabras en otro idioma sin traducción) seria: Déjà vu, que define como sabemos a esa sensación de haber vivido anteriormente una situación actual.
Saludos!

Síndrome Coleccionista dijo...

Hola Guzmán. Muchas gracias por tu palabra. Conocía Deja vu ... alguna vez me ha ocurrido, y la verdad es una sensación un poco extraña... Hay una película por cierto que va de esos recuerdos, no se si la habrás visto:)

Quizás te interese también esto:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...